Entry tags:
21 и 22 июля - "Сижу и жду".

Представьте себе, что вы собираетесь в аэропорт - лететь куда-то, - и уже прямо перед посадкой обнаруживаете, что билеты не на сегодня, а на завтра. Вздыхаете, подхватываете рукзак, возвращаетесь домой, радуясь, что ошиблись в поправимую сторону, назавтра снова едете в аэропорт - и обнаруживаете, что ваш рейс перенесли на послезавтра.
Вот так и я. Двое суток ожидания - это довольно скучно; но, когда самолет взлетит со мной на борту, и все пассажиры будут радостно пить текилу, я расскажу вам подробности.
Сегодня у нас были дивные фотографы
Коты, снятые широкоугольниками - это очень, очень необычно.

Чуть-чуть картинок - тут.
В ожидании радую себя прекрасными вещами типа щётбюларов или книг о Гарри Поттере - и вот кстати, мне интересно, что вы об этом скажете.
Есть дивный перевод книг о Гарри Поттере - его делала Мария Спивак, и сделала великолепно; но большинству героев она дала свои имена: не Хогвардс, а Хогварц, не квиддич, а квидиш, не Хагрид, а Огрид, не Дамблдор, а Думбльдор, не Северус Снейп, а Злодеус Злей... В общем, я взяла ее перевод и заменила в нем спиваковские имена на роулинговские. И сейчас только задумалась - а не западло ли это?

no subject
я - Катя. :)
no subject
no subject
Мне в принципе нравится Машин перевод, но от того, что она ещё и имена перевела, мне всегда хочется выть... не люблю переведённых имён.
no subject
no subject
no subject
Котег фантастичен.
no subject
no subject
Покажешь потом моих котофф? У тебя дивные портреты были.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Давай еще фоток как будут!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Чудесный пост, ты небось уже видела, но позитивно ведь!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А на мой взгляд, если имя говорящее и за его переводом стоит вполне определенный смысл, а не самодурство переводчика, то не вижу в таком переводе проблем. Уж по любому лучше перевести имя, задуманное автором как говорящее, чем просто самодурно изменить его, привнеся не задуманный автором дополнительный смысл, выходящий к тому же за рамки произведения, как это сделали в официальном переводе с Волан-де-Мортом. Волдеморт он (или Вольдеморт в варианте Спивак) и нет там никакой отсылки к Воланду Булгакова.
no subject
no subject
Что называется, не рой другому яму :)
no subject
no subject
no subject
хотите я в воскресенье тоже привезу фотик с широкоуголкой?
А по поводу замены имен в ГП, это Вы отлично придумали, я считаю и ничего не западло, потому что так читать приятнее.
а то меня вымораживает от этих Злодеусов Злеев и всеэссенции.
no subject
no subject
доберусь только.. )
no subject
no subject
no subject
no subject