krissja: (jopa)
krissja ([personal profile] krissja) wrote2006-01-30 06:17 pm

всерьез задумалась о переименовании тэга "хумор" во что-нибудь крайне непристойное

Сажусь работать - включаю музыку. На звук немедленно прибегают гоблины, Даша начинает кружиться, Вика подходит ко мне и требует:
- Поставь песню про лондонского мальчика.
Нет вопросов, ставлю детям London boys Дэвида Боуи.
- А о чем там поется? - допытывается Вика.
Довольно быстро по запросу bowie david lyrics london boys нахожу в гугле текст песни - по-английски, естественно; добавление к запросу слова "перевод" почему-то не приводит к появлению на мониторе текста песни по-русски, а автоматическими переводчиками я зареклась пользоваться давным-давно.
Но Вика настаивает, и я подчиняюсь. Открываю translate.ru , запускаю туда текст, нажимаю "перевести", жду (связь сегодня на редкость паршивая...)
Выходит. Мамадарагая.
Перевод начинается со слов "таз дэвид лирикс лондонский звонок". И далее со всеми остановками.
Вот после этого я и задумалась о сабже - потому что это не юмор и не хумор, а просто пиздец какой-то.

[identity profile] sshk.livejournal.com 2006-02-01 04:00 am (UTC)(link)
Я переводила транслейтом. До истерики просто.
"Агрессивные оттоманки по-турецки" (текст был историческим). Но вообще-то грех жаловаться. Лет 10 назад результаты тогдашних машинных переводов читали всей кафедрой (каждый по строчке, потому что больше -- никак, начинаешь задыхаться).