читатель-маниак
В награду за бездарные романы ко мне приходят замечательные книги. Недавно - "Ведьмин век" Дьяченок, позавчера ночью - "Задверье" Нила Геймана, вчера - "Последний дозор" Лукьяненко. Невероятный кайф - читать, не редактируя; не спотыкаться на причастных оборотах и не криветь лицом от метафор.
Переводчик "Задверья" впечатлил, больше ничего об этой книге не могу - одна из тех вещей, от которых широко распахиваешь глаза, качаешь головой идумаешь "Бля, вот это да!" вздыхаешь восхищенно, не в силах формулировать. Что за существо пишет такие книги?..
Лукьяненко порадовал. В "Последнем дозоре" нет натужной серьезности предыдущих книг; она написана легко и весело - вот как Пратчетт пишет, смешно о важном; опять-таки, понятия не имею, как должен вырасти человек, чтобы начать вот так писать.
А "Ведьмин век" дала почитать Юльке - очень интересно, что она скажет.
Переводчик "Задверья" впечатлил, больше ничего об этой книге не могу - одна из тех вещей, от которых широко распахиваешь глаза, качаешь головой и
Лукьяненко порадовал. В "Последнем дозоре" нет натужной серьезности предыдущих книг; она написана легко и весело - вот как Пратчетт пишет, смешно о важном; опять-таки, понятия не имею, как должен вырасти человек, чтобы начать вот так писать.
А "Ведьмин век" дала почитать Юльке - очень интересно, что она скажет.

no subject
по рукам его (ее) на самом-то деле.
реплику героя в одно слово - doors - она переводит в четыре - ох уж эти двери! - и считает, что так и надо. реплику "ты поосторожнее, не то придут за тобой. а то и сцапают" - которая относится явно не совсем к полицейским, переведена как "и в кутузку посадят".
отсебятины - очень много. просто очень.
о "лампе, сделанной из бутылки с широким горлышком из-под лимонада" я вообще молчу.
no subject
Есть ли какая-то вероятность дождаться твоего перевода этой книги?