Entry tags:
ураааааа!
Сегодня с Сашей
jelev доустраивали детей в школу!
Помните, как я плакала от щастя у районного инспектората и вопила "я остаюсь здесь жить номэттервот"? В тот же день я вернулась в переводческую контору - отдать две справки, Дашину и Викину, для легализации (нострификации? в общем, документ переводят и отправляют в Софию, чтобы на него поставили специальную наклейку поверх печати; потом бумаги летят обратно в Варну). В конторе милейшая девочка-переводчик, с которой я с огромным облегчением общалась на связном английском, а не на языке жестов с несколькими болгарскими словами ("превод за документи на Русия", "моля" и "здравейте"), приняла у меня справки и пообещала, что они вернутся 11 числа. Это все было в четверг, пятого.
6 сентября здесь праздник - день Объединения Болгарии; в этот же день прилетела Вика Ван с семейством, товарищем и моими инструментами - и мы протусили три замечательных дня.
А в понедельник мне снова стало стремно! Потому что ну понятно же - надо идти в школу, надо узнавать про форму-учебники-обувь, а мы привыкли: приходишь в школу - получаешь втык опять-таки номэттерхуюа, родитель или ребенок. Я попросила Сашу Желева сходить со мной и все разъяснить - потому что я уже могу купить еды, но еще не могу объясниться с учителями.
Сходили. Выяснили в школе, что легализованные документы я должна снова отнести в инспекторат, где моих детей признают готовыми учиться в следующих классах по возрасту, а не снова в пройденных - а до того директор сделать ничего не может.
И на следующий день - десятого, на сутки раньше срока, - мне позвонили из переводческой конторы: все готово, забирайте. Я забрала, плюс мне бесплатно сделали ксерокс адресных картонов (карточек, которые подтверждают, что мои дети легально живут по указанному адресу) - и мы с Сашей Желевым побежали в инспекторат.
И снова меня потрясло отношение к людям. Никакого хамства, никакой агрессии - все очень спокойно и вежливо: проверили и забрали документы, выдали талончики с номером и объяснили, что документы будут рассматривать долго, так как только что сменился главный начальник, но директора школ в курсе ситуации и их попросили всех иностранных детей пока брать вольнослушателями до окончательного решения - а потом заносить в журналы как учеников.
И мы сделали это. Мы сходили в школу, приятно удивив директрису тем, что наши документы уже ушли в инспекторат, и оформили Вику в 5 "б", а Дашу - в 7 "г" классы школы святых Кирилла и Мефодия и даже познакомились с Дашиной классной руководительницей - госпожой Георгиевой, нарядной приветливой блондинкой.
Вас вот, скажите, обнимала в коридоре незнакомая учителка, говоря, как она рада вас приветствовать в Варне? А? А меня - да!
Так что в понедельник к 9.45 мои девочки - в приличной одежде и с букетами в руках - будут стоять во дворе старинного здания, одним крылом примыкающего к городской галерее, а другим - к лютеранской церкви. И первое сентября у них будет шестнадцатого. И учебники им выдадут бесплатно. И, возможно, у них будет школьная форма, которой я так хотела избежать. И вокруг них будут люди, говорящие на пока еще не понятном языке (госпожа Георгиева подтвердила, что да, дети, общаясь друг с другом, язык учат очень быстро).
"Быстро" по-болгарски - бързо. Мало - малко. А мало-мало - велико малко. При этом "большой" - "голям".
Храна - еда. Поэтому Хранене за детето - это не место, куда можно сдать ребенка, а детское питание. А хранителны стоки - продуктовые магазины, а не распродажа продуктов.
Намаление - скидка (по-украински, кажется, "знижка" - суть та же, слово другое).
В магазине пыталась купить переходник с английской вилки на европейскую розетку:
- Hello, I need to buy one little thing for... - показываю руками, что должна делать эта маленькая штука, говорю: - Переходник.
- А! Се по-бЪлгарски - прЕходник, - засмеялись в ответ продавщицы и выдали мне желаемое.
"Нету" по-болгарски звучит как "нЯма". Вместо "спасибо" везде говорят "мерси", а вместо "пока" - "чао". "Пардон" в значении "извините" использую, кажется, только я, но меня понимают.
Саша Желев говорит - отвыкай бояться чиновников и учителей. Тут к иностранцам относятся очень лояльно, потому что они платят за обучение, ну и вообще потому что здесь - так.
Помните, как я плакала от щастя у районного инспектората и вопила "я остаюсь здесь жить номэттервот"? В тот же день я вернулась в переводческую контору - отдать две справки, Дашину и Викину, для легализации (нострификации? в общем, документ переводят и отправляют в Софию, чтобы на него поставили специальную наклейку поверх печати; потом бумаги летят обратно в Варну). В конторе милейшая девочка-переводчик, с которой я с огромным облегчением общалась на связном английском, а не на языке жестов с несколькими болгарскими словами ("превод за документи на Русия", "моля" и "здравейте"), приняла у меня справки и пообещала, что они вернутся 11 числа. Это все было в четверг, пятого.
6 сентября здесь праздник - день Объединения Болгарии; в этот же день прилетела Вика Ван с семейством, товарищем и моими инструментами - и мы протусили три замечательных дня.
А в понедельник мне снова стало стремно! Потому что ну понятно же - надо идти в школу, надо узнавать про форму-учебники-обувь, а мы привыкли: приходишь в школу - получаешь втык опять-таки номэттерхуюа, родитель или ребенок. Я попросила Сашу Желева сходить со мной и все разъяснить - потому что я уже могу купить еды, но еще не могу объясниться с учителями.
Сходили. Выяснили в школе, что легализованные документы я должна снова отнести в инспекторат, где моих детей признают готовыми учиться в следующих классах по возрасту, а не снова в пройденных - а до того директор сделать ничего не может.
И на следующий день - десятого, на сутки раньше срока, - мне позвонили из переводческой конторы: все готово, забирайте. Я забрала, плюс мне бесплатно сделали ксерокс адресных картонов (карточек, которые подтверждают, что мои дети легально живут по указанному адресу) - и мы с Сашей Желевым побежали в инспекторат.
И снова меня потрясло отношение к людям. Никакого хамства, никакой агрессии - все очень спокойно и вежливо: проверили и забрали документы, выдали талончики с номером и объяснили, что документы будут рассматривать долго, так как только что сменился главный начальник, но директора школ в курсе ситуации и их попросили всех иностранных детей пока брать вольнослушателями до окончательного решения - а потом заносить в журналы как учеников.
И мы сделали это. Мы сходили в школу, приятно удивив директрису тем, что наши документы уже ушли в инспекторат, и оформили Вику в 5 "б", а Дашу - в 7 "г" классы школы святых Кирилла и Мефодия и даже познакомились с Дашиной классной руководительницей - госпожой Георгиевой, нарядной приветливой блондинкой.
Вас вот, скажите, обнимала в коридоре незнакомая учителка, говоря, как она рада вас приветствовать в Варне? А? А меня - да!
Так что в понедельник к 9.45 мои девочки - в приличной одежде и с букетами в руках - будут стоять во дворе старинного здания, одним крылом примыкающего к городской галерее, а другим - к лютеранской церкви. И первое сентября у них будет шестнадцатого. И учебники им выдадут бесплатно. И, возможно, у них будет школьная форма, которой я так хотела избежать. И вокруг них будут люди, говорящие на пока еще не понятном языке (госпожа Георгиева подтвердила, что да, дети, общаясь друг с другом, язык учат очень быстро).
"Быстро" по-болгарски - бързо. Мало - малко. А мало-мало - велико малко. При этом "большой" - "голям".
Храна - еда. Поэтому Хранене за детето - это не место, куда можно сдать ребенка, а детское питание. А хранителны стоки - продуктовые магазины, а не распродажа продуктов.
Намаление - скидка (по-украински, кажется, "знижка" - суть та же, слово другое).
В магазине пыталась купить переходник с английской вилки на европейскую розетку:
- Hello, I need to buy one little thing for... - показываю руками, что должна делать эта маленькая штука, говорю: - Переходник.
- А! Се по-бЪлгарски - прЕходник, - засмеялись в ответ продавщицы и выдали мне желаемое.
"Нету" по-болгарски звучит как "нЯма". Вместо "спасибо" везде говорят "мерси", а вместо "пока" - "чао". "Пардон" в значении "извините" использую, кажется, только я, но меня понимают.
Саша Желев говорит - отвыкай бояться чиновников и учителей. Тут к иностранцам относятся очень лояльно, потому что они платят за обучение, ну и вообще потому что здесь - так.

no subject
no subject
no subject
Удачи милым девочкам!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Разберутся по ходу дела.
no subject
no subject
no subject
Ох, радуюсь за вас, что вроде все получается. Мантру "бабла вам" пою каждый день. Надеюсь с языком тоже скоро освоитесь. Девчонкам проще будет, чем вам с Сергей Юрьичем.
no subject
no subject
Слова "голяма" и "малка" я встретила в Македонии, в применении к котлетам. Так вот, "малка" - это обожраться и сдохнуть, а "голяма" - это... в общем, я не рискнула, потому что еще кто кого съест... :-)