krissja: (Default)
krissja ([personal profile] krissja) wrote2014-12-11 02:10 am

всё вперемешку

Бессердечная моя подруженька Змея Таисья предложила, раз уж я не могу носить красные туфельки на высоком каблуке, погуглить полуспортивные на плоской подошве. То, что нагуглилось, выглядело неудобным, но оооооо какое там ещё нашлось ааааа я всё хочу, какое счастье, что у меня нет лишних денег и по интернету мне покупать нельзя - иначе эта ночь разорила бы нас.
Вот ботинки, вот ещё ботинки, вот ботинки простые но ааа, а вот босоножки ааа - какое счастье, что я больше не живу в Москве, а то б купила и потом пристраивала бы неподошедшие (там это быстро).
И ведь мне присылал дорогой друг ссылку на этот магазин еще летом, и мы бесстыдно дрочили на босоножки-кошечки - а ботинок я тогда не заметила.

Пирсон рассказал, почему англоговоряих людей пугает - не столько руский акцент, сколько интонация.

Крайне неприятные новости для русских, донесших на себя в налоговую о своих банковских счетах.

Гендерное лингвистическое: о профессиях и о поведении на сайтах знакомств.

Помните картинку "нет смысла описывать происходящее, поэтому напишу только: все у нас хорошо"?
Ссылка на ЖЖ художницы, инджой.

Большой очень личный текст о том, что депрессия - это серьёзно.

А на входе в Приморский парк, где будет главная новогодняя тусовка, сейчас вот так:

И можно выпить глинтвейна с пончиками по дороге от Рессички. Глинтвейновые палатки закрываются часов в десять вечера, а пончиковые работают и после полуночи.
(за фото спасибо LiveVarna)

[identity profile] sergscout.livejournal.com 2014-12-11 12:33 am (UTC)(link)
Как сейчас помню преподавательницу английского из МГИМО в начале 90-х. Месяца два, занимаясь у нее на курсах, не мог понять, что же мне так режет слух в ее русском произношении - акцента нет (сама она русская), но какая-то неуловимая фигня присутствует. И в какой-то момент внезапно озарило - она говорила по-русски, а интонировала по правилам английского языка; и вот этот маленький диссонанс крышу срывал за пару часов занятия на ура.

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:18 am (UTC)(link)
я первой в новой стране цепляю именно интонацию - и к концу второго дня начинаю её повторять. Самой диковато :)
потом проходит, правда.

[identity profile] sergscout.livejournal.com 2014-12-11 05:55 pm (UTC)(link)
У меня, кстати, то же самое. Я по улицам гуляю, слушаю фоном окружающих (неосознанно) и через несколько дней могу "разговаривать" с помощью трех-пяти слов, мимики, жестов и интонаций. И главное - все всё понимают :) Вот только когда отвечать начинают - я не понимаю :(

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-26 09:56 pm (UTC)(link)
это наша обычная проблема здесь: мало сказать - нужно ещё и понять ответ :)

[identity profile] ressi.livejournal.com 2014-12-11 01:17 am (UTC)(link)
А глинтвейн вкусный?

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:20 am (UTC)(link)
не пробовала, обычно - нет :)

[identity profile] soniko-smile.livejournal.com 2014-12-11 04:37 am (UTC)(link)
ботинок летом могло и не быть :)
modcloth отличный сайт, да, на все вкусы :)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:19 am (UTC)(link)
и правда что :)

[identity profile] pashkaslife.livejournal.com 2014-12-11 04:48 am (UTC)(link)
Да, русская интонация, наложенная на английский язык, звучит ужасно, согласна! Болгары к ним ближе интонационно, хотя тоже не фонтан.
Я русских вычисляю на раз, сама такой была/ раньше в английском, когда начала учиться здесь, в Болгарии:)/
А вот еще болгарские ботиночки, очень клевые, сама покупала, и дешевле!
http://www.botinelli.bg/

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:18 am (UTC)(link)
о, спасибо за ссылку! а оффлайновый магазин у них есть? чтобы примерить :)

[identity profile] pashkaslife.livejournal.com 2014-12-11 03:34 pm (UTC)(link)
Не, только в Пловдиве, к сожалению.
Но они меняют, если что не так, без проблем.
Я вот поменяла с 38 на 39-туфли на ботинки, тесны туфельки оказались.
А так- натуральная кожа, качество очень хорошее!

[identity profile] fisherlady.livejournal.com 2014-12-11 05:57 am (UTC)(link)
А сосиски жарят у входа в парк?

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:09 am (UTC)(link)
кажется, да. У фонтана точно жарят :)

[identity profile] fisherlady.livejournal.com 2014-12-11 10:43 am (UTC)(link)
Ой, как клаааассно!!)))

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:47 am (UTC)(link)
даваще. Обожаю рождественские два месяца - от начала декабря до конца января :)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2014-12-11 06:39 am (UTC)(link)
По поводу акцента - от нескольких русских, живущих или живших в Великобритании слышала, что местные постоянно им делают комплименты по поводу чрезвычайно секси акцента.
По поводу статьи об обозначениях профессий - мысль, что автор бесстыдно передергивает, закралась с самого начала, когда дошла до абзаца про переводчиков поняла, что дальше читать не интересно уже совсем. При том что да, проблема существует. Но когда человек так неумело пытается манипулировать фактами или пытается говорить о том, о чем чего-то недопонимает, он все делает только хуже. (Поясню: переводчица у нее - девочка на побегушках, переводящая дядям на переговорах, а переводчик - серьезный профессионал, переводящий серьезные литературные труды. Очень смешно, учитывая, что за час устного перевода платят от 1700 рублей, за переведенную страницу художественного текста - что-то между 100 и 200, т.е. тот, кого она описывает как девочку на побегушках, зарабатывает в десять раз больше того, кто ей кажется более уважаемым профессионалом. Ну и нахрена мне читать рассуждения человека, пишущего о том, о чем не знает?)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:13 am (UTC)(link)
так вот как раз автор и пишет о том, что переводчица и переводчик - это одинаковые работы, которые должны БЫ восприниматься общественным сознанием одинаково, но пока - нет. Общественным сознанием, а не ею лично, автоРОМ текста.
например, я никогда не слышала, чтобы ты называла себя переводчицей. Только переводчиком. Более того, если мне не изменяет память, ты же сама и рассказывала, как к тебе, переводчику, пытались относиться как к официантке на переговорах, а к мужчине-переводчику никогда такого отношения не выказывали.
Edited 2014-12-11 10:13 (UTC)

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2014-12-11 10:23 am (UTC)(link)
Я и говорю, что да, проблема существует и еще как. Но вот именно то, что она описывает, что устный переводчик это девочка, а письменный - мальчик, так по мне оно как раз наоборот.
Ну и просто, вот она там перечисляет с самого начала слова, обозначающие женщин-профессионалов, и пытается внушить невнимательному читателю, что все это - только подчиненные несерьезные профессии. У меня с первого же списка вопрос: а что, слово "начальница" известно только мне?
Проблема существует. Но чтобы с ней что-то делать, надо не передергивать факты. Ну и все-таки насиловать свой язык я не буду. Я уже голову сломала, как будет "психолог" в женском роде, но говорить "психологиня" мне не хочется.

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:43 am (UTC)(link)
как оно у тебя, специалиста-профессионала, и как оно в общественном сознании - это совсем разные вещи. Мне вот, например, кажется, что и переводчик, и переводчица - люди без точной специализации: и тексты умеют, и переговоры, и фильмы озвучивать - достаточно для этого хорошо знать два языка. Наверняка ведь я ошибаюсь.
ни "психолог", ни "автор", ни "доктор" (и так далее) в женском роде просто не выговаривается, ага.
при этом чешские "учителка" и "адвокатка" - вполне ок.

[identity profile] kaffeesahne.livejournal.com 2014-12-11 10:51 am (UTC)(link)
В немецком любая женская форма тоже образуется на ура. Но в немецком только два суффикса для образования женского рода, один для немецких существительных, другой, реже используемый, для заимствованных. Поэтому вариантов "а как это правильно сказать" там нет. Вот оно и просто. А в русском суффиксов чуть больше, чем дохрена, попробуй еще выбери. Даже про френдов женского пола кто-то говорит "френдесса", а кто-то "френда".
Мне проще внутри себя решить, что вот этот весь длинный список слов обозначает профессионала без указания пола, потому что в выполнении профессиональных обязанностей пол не важен.Знаешь, как определитель "Это игрушка для мальчиков или для девочек? При использовании этой игрушки задействуются гениталии? Если да, то это игрушка не для детей, если нет, то она подходит как мальчикам, так и девочкам". Если я иду к врачу, я иду не к мужчине или женщине. И я сама в переводе не пользуюсь гениталиями. Есть же у нас существительные общего рода, например, сволочь и молодец. Я бы и профессии использовала так же.

Что меня еще зацепило: "поймите, что феминистки существуют не для того, чтобы делать вам красиво или удобно." Я понимаю. Правда. Но все-таки я люблю и одобряю, когда мне делают красиво и удобно. А когда мне делают некрасиво и неудобно ради какой-то отвлеченной цели - не люблю и не одобряю. Т.е. она имеет право на свою точку зрения, но я больше люблю, когда красиво и удобно.

[identity profile] zlatenika.livejournal.com 2014-12-11 07:06 am (UTC)(link)
Нас на английском в институте специально учили в нужных местах фразы понижать-повышать голос. Я вначале удивлялась - зачем? :)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2014-12-11 10:20 am (UTC)(link)
ога!

[identity profile] zmeyka-taya.livejournal.com 2014-12-11 08:41 pm (UTC)(link)
Мое бессердечие прострется до того, что я сообщу, что cамые удобные на свете туфли-балетки делает Merrell. Подошва плоская и тонко-вибрамная, а вид абсолютно девчачий.
Жалко, у них красных нет в линейке.