krissja: (Default)
krissja ([personal profile] krissja) wrote2012-07-10 11:54 pm

бен это данила

встретила выражение - by the hair of my chinny chin chin; в кино его перевели как "ни за что", а как оно переводится буквально?

[identity profile] oksani.livejournal.com 2012-07-10 07:56 pm (UTC)(link)
дословно это из трех поросят, и мало чего значит. А перевод правильный
Поросята клянутся не мамой, а щетиной на подбородке
Edited 2012-07-10 19:58 (UTC)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2012-07-10 08:01 pm (UTC)(link)
о, понятно :)
ясно, что перевод правильный, просто интересно было, что это такое :)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2012-07-10 08:34 pm (UTC)(link)
спасибо!

[identity profile] a-str.livejournal.com 2012-07-10 08:50 pm (UTC)(link)
да-да-да, я в свое время обомлел, когда прочел в сказке о трех поросятах "не пущу тебя, волк, клянусь своей бородой-бородищей!" :)
потом где-то читал, что все-таки изначально козлята были :)

[identity profile] krissja.livejournal.com 2012-07-10 08:58 pm (UTC)(link)
во, значит, я в правильную сторону думала - "во имя моих волос на подбородке" :)

[identity profile] sperans.livejournal.com 2012-07-11 07:53 am (UTC)(link)
не "во имя", а "клянусь". Это как Муми-папа восклицал "клянусь своим хвостом!"